کاربر عزيز،
به وبسايت پایگاه جامع حفظ قرآن خوش آمديد

۴ مطلب با موضوع «حفظ قرآن :: مصحف مناسب حفظ» ثبت شده است

شرایط مصحف مناسب حفظ

💠شرایط مصحف مناسب حفظ قران💠


از قرآنی استفاده کنید که زیرِ آیات و یا رو به روی آنها معنی و ترجمه آیات را نداشته باشد؛ 


یعنی هم در صفحات سمت راست و زوج و هم در صفحات سمت چپ و فرد، فقط آیات و نوشته های قرآن باشد.

ذکر این نکته و رعایت آن، بدین منظور است که تمرکز حواس شما، هنگام حفظ کردن قرآن، فقط بر خود آیات و نه چیز دیگری، معطوف و متوجه باشد.💠


ویژگی مصحف مناسب

💠مصحف مناسب حفظ قران💠


برای حفظ آیات قرآن، از قرآنی استفاده نمایید که نه خیلی بزرگ و سنگین باشد، نه خیلی کوچک و ریز خط. 


به طور نمونه، از قرآنهای «رَحلی» یا «جیبی» یا «چهار رنگ» یا «با کاغذ گلاسه» و یا «تَذهیب دار» استفاده نکنید، 


بلکه با قرآنهای «رُقعی» یا «وزیری» یا «یک رنگ» یا «دورنگ» یا «با کاغذ معمولی» و یا «بدون تذهیب» به حفظ قرآن بپردازید؛ هر چند علاقه و عادت شما می تواند شرط اصلی در انتخاب نوع قرآن باشد. 


گفتنی است که از قرآنهای «نیم جیبی» یا «جیبی» و «کوچک» می توانید برای همراه داشتن خود استفاده نمایید.💠


مصحف مناسب حفظ قرآن

⬅️مصحف مناسب حفظ قرآن➡️


از مقدمات حفظ قران، انتخاب یک مصحف مناسب است


برای حفظ آیات قرآن، فقط از یک قرآنِ خاص و معیّن استفاده نمایید تا چشم و ذهنتان به آن عادت کند و با آن مأنوس شود و جای آیات قرآن، در ذهن و حافظه شما مشخص گردد. 

این امر، در یادسپاری و یادآوری آیات و ارائه آنها مؤثر است. بدین منظور، از قرآنی استفاده کنید که آغاز هر صفحه آن با آغاز یک آیه، و پایان هر صفحه آن با پایان یک آیه، همراه باشد و از نظر رسم الخط، نوع خط، اندازه، رنگ و چاپ، هیچ گاه تغییر ننماید و ثابت و یکسان بماند. و بهتر است، برای خواندن و حفظ کردن قرآن، از قرآنهایی که با رَسمُ الخط عربی است، مانند خط «عثمان طه» که در قطع و اندازه های گوناگون نیز است، استفاده نمایید. و اگر استفاده کردن از این نوع قرآنها برای شما دشوار است، از قرآنهایی که با رسم الخط فارسی نگارش یافته است، مانند خط «طاهر خوشنویس» و خط «حبیب اللّه فضائلی»، استفاده کنید. 💠


بهترین ترجمه قرآن کدام است؟


بهترین مترجم قرآن کسی است که دارای چهار شرط زیر باشد.

1-کاملا به نکات ظریف و دقیق هر دو (زبان اصلی و ترجمه) مسلط باشد.

2-به اسلوب ها و ویژگی های هر دو زبان آگاهی کامل داشته باشد.

3-ترجمه را به همه ی معانی اصلی و مقاصد مربوط به متن، به نحو مطمئنی ایفا نماید.

 4-
ترجمه را چنان نیکو ادا نماید که مستقل و بی نیاز از متن باشد؛ به گونه ای که اگر کسی فقط ترجمه را مطالعه کند، نیاز به مراجعه به متن پیدا نکند.